2014年12月14日 星期日

Do not go gentle into that good night, Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

別溫順地步入那道晚安的夜,
白晝將盡,暮年本應喧囂地燃燒;
怒吼吧,怒吼抗拒光的隕滅。

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

縱然智者在大限之時知悉黑暗合乎倫常,
因他們的語言已無法激出出雷馳電掣,
他們拒絕溫馴地步入那良夜。

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

善良之人,在最後的浪潮前,泣訴曾經璀璨光明,
他們翩舞於綠色海灣的脆弱言行,
怒吼吧,怒吼抗拒光的隕滅。

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

猖狂之人,在飛行時追逐及歌誦太陽,
他們省悟,已太遲,他們哀慟著白日將殘,
拒絕溫馴地步入那良夜。

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

將死之人,臨終時以日漸模糊的視線張望,
盲目的雙眼仍可像流星一般燃燒並雀躍,
怒吼吧,怒吼抗拒光的隕滅。

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

而你,我的父親,於傷慟之巔立誓,
以你驚懼的淚,咒我,佑我,我將禱告,
拒絕溫馴地步入那良夜。
怒吼吧,怒吼抗拒光的隕滅。

──Do not go gentle into that good night, Dylan Thomas(狄蘭·托馬斯)