白馬山莊殺人事件 はくばさんそうさつじんじけん
白馬山莊殺人事件
はくばさんそうさつじんじけん
東野圭吾——著
林冠汾——譯
皇冠文化出版
皇冠文化出版
……我想查的內容是「瑪利亞何時回家呢?」。瑪利亞指的是聖母瑪利亞,我想在聖經上應該有記載些什麼才對,幫我查一下。原菜穗子的哥哥原公一在鵝媽媽度假山莊中留下了「瑪利亞何時回家呢?」的信息後就死了,而他死亡的房間呈現出完全密室的狀態,警察判斷為自殺,但不相信哥哥自殺的菜穗子在好友真琴的幫助下,時隔一年重返白馬山莊調查哥哥死亡的真相。
原 菜穗子(Hara Nahoko)
大學三年級,因為懷疑哥哥公一的死因,而來到鵝媽媽度假三莊尋找真相。
澤村 真琴(Sawamura Makoto)
大學三年級,菜穗子從小到大的好友,受菜穗子拜託,一同調查原公一的死因。
原 公一(Hara Kouichi)
菜穗子的哥哥,一年前死在度假山莊,死時留下了「瑪利亞何時回家呢?」的信息。
霧原(Kirihara)
鵝媽媽渡假山莊的老闆,滿臉大鬍子,與主廚是多年好友。
高瀨(Takase)
約二十歲左右,在度假山莊工作,負責將菜穗子她們接到山莊。
久留美(Kurumi),皇冠中譯為核桃。
約二十五歲,在度假山莊上班的女孩。
益田(Masuda)
度假山莊的住客,退休的醫生,和太太一起來到白馬山莊渡假,住「倫敦鐵橋與年紀一大把的鵝媽媽」別館。
芝浦 時雄(Shibaura Tokio)和芝浦 佐紀子(Shibaura Sakiko)
度假山莊的住客,約三十五歲的年輕夫婦,住「鵝與長腿爺爺」房間。
上條(Kamijou)
度假山莊的住客,約三十多歲,住「風車」。
大木(Ooki)
度假山莊的住客,約三十歲,運動健將型,住「聖保羅」。
江波(Enami)
度假山莊的住客,二十九歲,住「傑克與吉兒」。
中村(Nakamura)與古川(Furukawa)
度假山莊的住客,二十歲左右的大學生,相約來自白馬滑雪,住「啟程」。
村政警部矮小的男人,負責調查鵝媽媽度假山莊的殺人事件。
川崎 一夫(Kawasaki Kazuo)
寶石店的老闆。兩年前帶著寶石來到鵝媽媽度假山莊時被殺害了。
「鵝媽媽」雖然是棟平面造型的建築物,但四處可見呈銳角狀的屋頂凸起,給人感覺像是英國格調的小城堡。當今流行的木屋,搭配上紅磚建蓋而成的建築物四周被圍牆包圍,散發著中世紀的氛圍。 (p.39, 40)
而在這間「鵝媽媽度假山莊」有個特色,就是它的每間房間都以一首「鵝媽媽」童謠來命名。
這個特色是現在山莊的老闆在當初購買這棟別墅時,別墅前主人,一名英國婦人所提的條件。
「蛋頭先生(Humpty Dumpty)」
《Humpty Dumpty》
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
這個特色是現在山莊的老闆在當初購買這棟別墅時,別墅前主人,一名英國婦人所提的條件。
「每間房間都有一塊壁飾,我希望不要拿掉或是掉換壁飾——這就是她的條件。然後,她還說希望不要增建或拆掉房間。」 (p.78)
「請一定要遵守有關別墅的約定,那是找到幸福的咒語。」 (p.79)
真琴露出犀利的眼光看著菜穗子說:「但是就覺得大家會聚集在這裡,應該不是因為什麼都沒有,而是這裡有什麼才對。」 (p.52)
「蛋頭先生(Humpty Dumpty)」
《Humpty Dumpty》
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
All the king's men,
Couldn't put Humpty together again. (p.43)
蛋頭先生坐在牆上,
Couldn't put Humpty together again. (p.43)
蛋頭先生坐在牆上,
蛋頭先生大摔一跤。
就算出動國王所有的馬匹,
就算出動國王所有的侍從,
也無法讓蛋頭恢復原貌。 (p.44)
「風車(Mill)」
《Mill》
When the wind blows,
Then the mill goes.
When the wind drops,
Then the mill stops. (p.57)
當風一吹,
風車就轉動;
當風一停,
風車就不動。 (p.57)
《Mill》
When the wind blows,
Then the mill goes.
When the wind drops,
Then the mill stops. (p.57)
當風一吹,
風車就轉動;
當風一停,
風車就不動。 (p.57)
「倫敦鐵橋與年紀一大把的鵝媽媽(London Bridge ans Old Mother Goose)」
《London Bridge Is Falling Down》
《London Bridge Is Falling Down》
London Bridge is broken down.
Broken down, broken down.
London Bridge is broken down,
My fair lady. (p.66)
倫敦鐵橋垮下來。
垮下來,垮下來,
倫敦鐵橋垮下來,
我美麗的女士。 (p.67)
《Old Mother Goose》
London Bridge is broken down,
My fair lady. (p.66)
倫敦鐵橋垮下來。
垮下來,垮下來,
倫敦鐵橋垮下來,
我美麗的女士。 (p.67)
《Old Mother Goose》
Old Mother Goose,
When she wanted to wander,
Would ride through the air
On a very fine gander. (p.71)
年紀一大把的鵝媽媽,
每當她想出門時。
就坐在美麗的鵝上,
在天空翩翩翱翔。 (p.72)
「鵝與長腿爺爺(Goose & Old father Long-Legs)」
《Goose》
Goosey, goosey gander
Whither shall I wander?
Upstairs and downstairs,
And in my lady’s chamber. (p.157)
When she wanted to wander,
Would ride through the air
On a very fine gander. (p.71)
年紀一大把的鵝媽媽,
每當她想出門時。
就坐在美麗的鵝上,
在天空翩翩翱翔。 (p.72)
「鵝與長腿爺爺(Goose & Old father Long-Legs)」
《Goose》
Goosey, goosey gander
Whither shall I wander?
Upstairs and downstairs,
And in my lady’s chamber. (p.157)
呱呱——呱呱——鵝先生,
去哪裡好呢?
跑上跑下,
跑到太太的房間裡。 (p.157, 158)
《Old father Long-Legs》
Sing a song of Old father Long Legs.
Old father Long Legs,
Can’t say his prayers:
Take him by the left legs,
And throw him down stairs. (p.159, 160)
大家來唱長腿爺爺的歌,
長腿爺爺,
不懂怎麼祈禱,
抓住他的左腳,
把他丟下樓。 (p.160)
「啟程(Start)」
《Start》
The land was white,
The seed was black;
It will take a good scholar,
To riddle me that. (p.174, 175)
白色地面上,
有黑色種子;
想解開謎題,
就得勤用功。 (p.175)
「聖保羅(St. Paul)」
《St. Paul》
Upon Paul’s steeple stands a tree,
As full of apples as may be;
The little boys London Town,
They run with books to pull them down.
And then they run from hedge to hedge
Until they comes to London Bridge. (p.196, 197)
聖保羅的尖塔上有棵樹,
樹上結滿了蘋果。
倫敦城裡的小男孩們,
手拿鉤子跑來。
摘了蘋果後,跳過籬笆一溜煙地逃跑,
終於跑到倫敦鐵橋來。 (p.197)
「傑克與吉兒(Jack and Jill)」
《Jack and Jill》
Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water;
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after. (p.218)
傑克與吉兒爬上山丘,
取一桶滿滿的水,
傑克摔跤摔破了頭,
吉兒也跟著滾下來。 (p.218)
第二首則是<聖保羅>,在這首童謠裡的第一句『聖保羅的尖塔』指的就是別館「倫敦鐵橋與年紀一大把的鵝媽媽」的屋頂,最後一句的『倫敦鐵橋』則就是指山莊後的石橋。
去哪裡好呢?
跑上跑下,
跑到太太的房間裡。
長腿爺爺,
不懂怎麼祈禱,
抓住他的左腳,
把他丟下樓。
以相同的要領把<倫敦鐵橋>與<年紀一大把的鵝媽媽>搭在一起,且構成<鵝>的兩首童謠都是在文章最後才出現第一個句點。所以可以刪除掉這兩首童謠第一個句點後面的句子。
然後比照<風車>的童謠排列,使用反義詞:
當她回家時,倫敦鐵橋就會搭上。
而她指的就是擺在「風車」房間隔壁起居室裡的瑪利亞雕像。也就是:
當瑪利亞回家時,倫敦鐵橋就會搭上。
《Ladybird》
Ladybird, ladybird,
Fly away home,
Your house is on fire
And your children all gone;
All except one
And that’s little Ann
And she has crept under
The warming pan. (p.230, 231)
小瓢蟲,小瓢蟲,
快飛回家吧!
你家著火了。
你的小孩都逃跑了,
只有一個被留下。
那是小小的安。
小小的安,
爬進了暖桌裡。 (p.231)
在小說最後卻有個反轉的地方,就是山莊的人都解讀錯暗號了。
而最後在這個正確的暗號地點下,其實藏的是一具白骨。
白馬村
鵝媽媽度假山莊的地點應該是在長野縣(長野縣也常被日本民眾稱為信州或是信越)西北部的白馬村,夏季是登山、避暑地,冬季也是著名的滑雪勝地,1998年的冬奧就是在白馬舉辦的。
鵝媽媽童謠
鵝媽媽(Mother Goose),是一個典型的鄉村婦女,其被認為是鵝媽媽故事跟童謠的原作者。至今為止尚沒有任何特定的作家被認定就是鵝媽媽,這名字最早在一部韻體詩體裁的週記中被提及,且在好幾年間經常性的出現,Jean Loret的《La Muse Historique, 1660》:...comme un conte de la Mere Oye。童話體裁的創始者Charles Perrault,在1695年使用他兒子的名字來出版一部名為「Contes de ma mère l'Oye」(即「鵝媽媽童謠」)的童話集。
本書是東野圭吾早期的作品,也是他出版的第三本的書。而東野圭吾早期的風格是所謂的「寫實本格派」,作品常見到偵探、連續殺人、密室殺人、不在場證明。在書裡運用的解謎讓我想到Agatha Christie的作品,而整體來看,東野在這本他早期的作品,寫作手法尚未成熟,算是本平庸的推理小說。這本有點讓我好奇的是,女主角菜穗子似乎被形容的很漂亮……
引用與參考圖書 (p.289)
《鵝媽媽童謠》,一~四,谷川俊太郎譯,講談社。
《鵝媽媽童謠》,平野敬一,中公新書。
《暗號之數理》,一松信,講談社。
《鵝媽媽童謠》,北原白秋,角川文庫。
《毒之話》,山崎幹夫,中公新書。
評價:6.5 / 10.0
去哪裡好呢?
跑上跑下,
跑到太太的房間裡。 (p.157, 158)
《Old father Long-Legs》
Sing a song of Old father Long Legs.
Old father Long Legs,
Can’t say his prayers:
Take him by the left legs,
And throw him down stairs. (p.159, 160)
大家來唱長腿爺爺的歌,
長腿爺爺,
不懂怎麼祈禱,
抓住他的左腳,
把他丟下樓。 (p.160)
「啟程(Start)」
《Start》
The land was white,
The seed was black;
It will take a good scholar,
To riddle me that. (p.174, 175)
白色地面上,
有黑色種子;
想解開謎題,
就得勤用功。 (p.175)
「聖保羅(St. Paul)」
《St. Paul》
Upon Paul’s steeple stands a tree,
As full of apples as may be;
The little boys London Town,
They run with books to pull them down.
And then they run from hedge to hedge
Until they comes to London Bridge. (p.196, 197)
聖保羅的尖塔上有棵樹,
樹上結滿了蘋果。
倫敦城裡的小男孩們,
手拿鉤子跑來。
摘了蘋果後,跳過籬笆一溜煙地逃跑,
終於跑到倫敦鐵橋來。 (p.197)
「傑克與吉兒(Jack and Jill)」
《Jack and Jill》
Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water;
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after. (p.218)
傑克與吉兒爬上山丘,
取一桶滿滿的水,
傑克摔跤摔破了頭,
吉兒也跟著滾下來。 (p.218)
「我想,所有房間他應該都至少去過一次。因為他曾說過按照順序來閱讀童謠,是解開咒語的訣竅。」 (p.165)這順序的開頭就是<啟程>,並且在<啟程>裡的黑色種子暗示的就是標點符號,也就是逗點和句點。
第二首則是<聖保羅>,在這首童謠裡的第一句『聖保羅的尖塔』指的就是別館「倫敦鐵橋與年紀一大把的鵝媽媽」的屋頂,最後一句的『倫敦鐵橋』則就是指山莊後的石橋。
「在<鵝>的歌詞裡面有指出搭在一起的規則,那就是句點和逗點。它是把<長腿爺爺>開頭到第一個逗點出現的句子『大家來唱長腿爺爺的歌』刪除,然後把剩餘的歌詞搭在<鵝>後面。」 (p.223)呱呱——呱呱——鵝先生,
去哪裡好呢?
跑上跑下,
跑到太太的房間裡。
長腿爺爺,
不懂怎麼祈禱,
抓住他的左腳,
把他丟下樓。
以相同的要領把<倫敦鐵橋>與<年紀一大把的鵝媽媽>搭在一起,且構成<鵝>的兩首童謠都是在文章最後才出現第一個句點。所以可以刪除掉這兩首童謠第一個句點後面的句子。
倫敦鐵橋垮下來。
每當她想出門時。
然後比照<風車>的童謠排列,使用反義詞:
當她回家時,倫敦鐵橋就會搭上。
而她指的就是擺在「風車」房間隔壁起居室裡的瑪利亞雕像。也就是:
當瑪利亞回家時,倫敦鐵橋就會搭上。
《Ladybird》
Ladybird, ladybird,
Fly away home,
Your house is on fire
And your children all gone;
All except one
And that’s little Ann
And she has crept under
The warming pan. (p.230, 231)
小瓢蟲,小瓢蟲,
快飛回家吧!
你家著火了。
你的小孩都逃跑了,
只有一個被留下。
那是小小的安。
小小的安,
爬進了暖桌裡。 (p.231)
「Ladybird」在西方通常會被聯想為「My Lady」,也就是聖母瑪利亞——書上這麼寫著——而「你家著火了」則是指天空被染上紅色的意思。 (p.231)
當天空被染紅時,影子的倫敦鐵橋會搭建完成。橋搭建完成後,埋在橋底下。 (p.280)
在小說最後卻有個反轉的地方,就是山莊的人都解讀錯暗號了。
「沒錯,這本凱爾特神話裡有一個關於有角魔女的故事。故事是說有角魔女在半夜跑進某婦人家中,做了很多壞事。不勝其擾的婦女因此與水井裡的精靈商量,請精靈告訴她驅離魔女的咒語,是這樣的——『你住的山上和上空著火了』。」 (p.283)回到小說一開始的序曲一,可以看到川崎一夫的話中就得知,他也誤解了這個暗號。
而最後在這個正確的暗號地點下,其實藏的是一具白骨。
傑克與吉兒爬上山丘,取一桶滿滿的水,傑克摔跤摔破了頭,吉兒也跟著滾下來。
終曲
「啟一,你等著啊。」他不自覺地喃喃自語。 (p.12)
「高瀨,我忘了請教你的全名。」
高瀨大聲回答說:「啟一,高瀨啟一。」 (p.293)
是誰殺了知更鳥?是我,麻雀回答。
白馬村
鵝媽媽度假山莊的地點應該是在長野縣(長野縣也常被日本民眾稱為信州或是信越)西北部的白馬村,夏季是登山、避暑地,冬季也是著名的滑雪勝地,1998年的冬奧就是在白馬舉辦的。
鵝媽媽童謠
鵝媽媽(Mother Goose),是一個典型的鄉村婦女,其被認為是鵝媽媽故事跟童謠的原作者。至今為止尚沒有任何特定的作家被認定就是鵝媽媽,這名字最早在一部韻體詩體裁的週記中被提及,且在好幾年間經常性的出現,Jean Loret的《La Muse Historique, 1660》:...comme un conte de la Mere Oye。童話體裁的創始者Charles Perrault,在1695年使用他兒子的名字來出版一部名為「Contes de ma mère l'Oye」(即「鵝媽媽童謠」)的童話集。
本書是東野圭吾早期的作品,也是他出版的第三本的書。而東野圭吾早期的風格是所謂的「寫實本格派」,作品常見到偵探、連續殺人、密室殺人、不在場證明。在書裡運用的解謎讓我想到Agatha Christie的作品,而整體來看,東野在這本他早期的作品,寫作手法尚未成熟,算是本平庸的推理小說。這本有點讓我好奇的是,女主角菜穗子似乎被形容的很漂亮……
引用與參考圖書 (p.289)
《鵝媽媽童謠》,一~四,谷川俊太郎譯,講談社。
《鵝媽媽童謠》,平野敬一,中公新書。
《暗號之數理》,一松信,講談社。
《鵝媽媽童謠》,北原白秋,角川文庫。
《毒之話》,山崎幹夫,中公新書。
評價:6.5 / 10.0